... =...

Nadeljaev Anatolij aus Stadt Blagowestschensk am Amur

Wohl Verkündigung am Amur - Ewuaggelium an Amur - Good Herald an Amur - L'Annonciation sur l'Amour

/…от автора... /,,Зачем косить под умного, если ты дурак - и не нужно косить под дурака, если ты умный - Нужно быть самим собой, независимо от того, умный ты или дурак - и кому надо, тот всегда распознает дурака, который захотел закосить под умного, и умного, который просто дурак ты толя, можешь сказать ты, и не лечишься, когда ты станешь взрослым, и перестанешь смотреть на звёзды... - так сказала учительница, которую я встретил в автобусе - ...она была такая блондинка…. / - Наделяев Анатолий с приветом из Благовещенского на Амуре сумасшедшего дОма

...И тут я все прежние свои исследовательские, литературные, художественные, музыкальные, путешественнические работы, просто сдвинул немного... и кому интересно, то, что написано в течении необходимой суеты сует многих лет, могут прочитать...

...мир без войн Вы должны сделать САМИ...

...желаю Вам Любви и Справедливости...
Наделяев Анатолий из Города Благовещенск на Амуре

 

... Guten Tag Sehr geehrte Besucher meiner Seite.

Dieses Dokument - die Eingangsseite auf Die deutsche Variante meiner Seite. Wo ich, einige Varianten der Dokumente, die von mir übersetzt sind, auf Deutsch schon unterbracht habe.

Jetzt hat gemaht ich mich mit den Übersetzungen einiger Dokumente, die ich, einige Zeit nach, auf die Web-Seite unterbringen werde.

Es, einige Gedichte, von verschiedenen Dichtern aus verschiedenen Ländern, für die ich die Lieder gemacht habe, und ich singe sie ist, insbesondere und in den Straßen der Städte - da ich vom Straßenmusiker arbeite.

Ebenso auch einige meinen Gedichte.

Ebenso - einige Dokumente, zu verschiedenen Themen, die ich nötig gehalten habe, auf die deutsche Sprache zu übersetzen. - Nicht allen natürlich - Weil nur text, der Dokumente, mit der Information verschiedenen Inhalts, zu verschiedenen Themen, auf meiner Web-Seite mehr 200. Und allen sie, auf die deutsche Sprache - zu übersetzen und - einfach zu korrigieren es gibt darauf keine Zeit.

Weil die Übersetzungen mit Deutsch auf die russische Sprache - oder im Gegenteil, sehr die schwere Arbeit sind. - Und die Übersetzungen von der russischen Sprache, in andere Sprachen, ebenso, sind sehr schwere Arbeit. Infolge dessen, dass am Territorium Russlands - wohnen mehr 100 Nationalitäten. Und die Leute, umgehend mit miteinander, viele Wörter aus anderen Sprachen - haben in seine Sprechwendung übernommen. Und deshalb existiert, in der russischen Sprache, viel, sogenannt Unter der Kulturen.

Das heißt. Es existiert die Subkultur - - der literarischen Sprache, auf dem es üblich ist, die Bücher für die intellektuellen Kreise zu schreiben; - die Subkultur der Sprache, die in den staatlichen Institutionen (angefüllt viel Wörter und den mit vielen verwendet ist Wörtern angefüllte Formulierungen Leuten einfach unverständlich sind); - die Subkultur der Sprache der kriminellen Welt - ist dessen Terminologie auch von vielem sehr spezifisch ist einfach unverständlich; - die Subkultur studentisch den Jargon - auf der sprechen viele junge Leute;- ... Und existiert der Subkulturen viel noch, in die seine Sprache, die die vielfältigen Wörter - da auch ist saturiert ist sind für die unverständlich, wer sich in diesen Kreisen nicht umgeht... - über die werde ich - nicht schreiben, weil solche Subkulturen es ist... sehr viel...

Eben existiert volkssprachlich die Sprache, in der, einige Wörter, aus allen diesen Subkulturen sind. Auf dem sprechen die Leute in Russland. Und auf welcher ziehe ich vor zu sprechen - und ich nur manchmal übergehend darauf subkulturelle Sprache, mit dessen Vertreter ich mich in den vorliegenden Moment umgehe.

Und infolge dessen, umging ich mich mit den Vertretern verschiedener Subkulturen. Weil, arbeitete an in verschiedenen Orten mit 14 bis zu 33 Jahren, und hat mehr 10 Berufe erworben, nach der höchsten Kategorie der Meisterschaft - …Der Dreer, der Freser, der Schweiser, der Zimmerman… … /von 33 Jahren - führe ich das Leben des freien Künstlers/ - und umging sich mit tausenden Leute - aus verschiedenen sozialen Gruppen - und ausgezeichnet kenne ich alle diesen Sprachen aus verschiedenen Subkulturen. Und dafür, dass wäre von allem, klar, dass ich schreibe. Die Information reiche ich auf seiner Seite in das Internet, mit der Nutzung all Subkulturellen Sprachen. Eben lesen meine Dokumente, jeden Monat nach 3-5 bis 10-20 tausend der Mensch. Und nach dem, welche kommen die Briefe mir, nach der elektronischen Post. Die Leute verstehen alle, warum reiche ich so die Information /und dieses Verständnis gefällt mir/.

Ein Dokument, mir geschrieben sein kann, mit der Anwendung der Subkultur der Sprache der intellektuellen Kreise, - und das nächste Dokument, sein kann auf dem jargon geschrieben. - Und so weiter...

Und deshalb sind - die Übersetzungen auf die deutsche Sprache, meiner Dokumente - weil in den Wörterbüchern sehr kompliziert, oft gibt es keine jene Wörter, die ich verwende. Eben muß man finden, die entsprechend Gestalt in der deutschen Sprache. - Worauf geht sehr viel Zeit weg. - Dazu, ist sehr viel es Wörter, können andere Bedeutung und der Sinn haben, von den Stellen des Buchstabens wenn zu tauschen, oder andere Buchstaben - zu ergänzen oder zusammen verschiedene Wörter zu verbinden. Als dessen Ergebnis der neue Begriff oder das Wort gegründet wird. Dass ich oft eben verwende.

Und darin, oder anderen Kontext, oft verwende ich die Idiome, die vielen Leuten - klar sind, aber die in den Wörterbüchern sind nicht.

Deshalb, geht auf die Arbeiten mit den Übersetzungen auf die deutsche Sprache, sehr viel Zeit weg.

Durch einige Zeit - will ich ein Dokument - mit der Übersetzung auf deutschen vielen Wörtern aus der russischen Sprache machen, die gibt es in den Wörterbüchern nicht, aber die verwende ich oft in seinen Dokumenten auf dieser Web-Seite - mit der Übersetzung vieler Bedeutungen jedes Wortes. - /Zum Wort zu sagen... - dass ein Wort - Saibis - das verwende ich oft in seiner Rede, in verschiedenen Kontexten - hat mehr 20 Bedeutungen in verschiedenen Bedeutungskontexten, und der Sinn kann anderer, sogar bei der Veränderung der Intonation sein...
Das Entziffern der Bezeichnung der Web-Seite - www.saibis.narod.ru -


Und auf diesem konkreten Dokument - werde ich unterbringen der Verbannung auf jene Dokumente - mit denen ich jetzt ich arbeite, und ich übersetze auf die deutsche Sprache.

Ich übersetze durch das translatorische Programm - in die es sind alle Wörter nicht vorgesehen, die ich verwende. Und später mache ich - die Übersetzung.

Und das translatorische Programm, die Übersetzung macht so, dass man den allgemeinen Sinn verstehen kann. Aber - stellt viele Wörter und die Begriffe um, und der Sinn der Information, ändert sich auf entgegengesetzt manchmal.

Deshalb, unterbringe ich hier die Dokumente, an deren Übersetzungen ich jetzt arbeite. Und je nach der Übersetzung und dem Korrigieren - werde ich sie von der mich gemachten Übersetzung ersetzen.

Deshalb, können in den vorliegenden Moment, Sie den allgemeinen Sinn verstehen, der Information, die auf dem Dokument enthält. - Und allen übrig später - nach dem Durchlesen des korrigierten Dokumentes.

.

Am Ende dieses Dokumentes, mache ich die Verbannung auf den früher gemachten Dokumenten deutsch. Es ist eine alte Variante der Seite, die ich ersetzen werde, kaum werde ich beenden, mit diesen Übersetzungen zu arbeiten.

( die kleine Bemerkung; - der Mensch ich den sehr fröhlichen und liebend Humor, in den am meisten verschiedenen Kontexten. Und deshalb reiche ich, und die ernsteste Information, für die tausende Kommentare von anderen Autoren - die ernsteste Information geschrieben sind - oft mit meinem spezifischen Humor, der meinen Freunden - sehr gefällt... - Und als auch ich schreibe in seinem Dokument;

"Wie mit Ihnen sprechen kann man? - Und, Ihnen die Information zu reichen, was sie viele Leute verstanden hätten? - Nur von der Position des Humors und der Ironie... - nach anderem - ist nicht einverstanden..."

Und in erster Linie, übersetze ich - die Information auf das Thema der Energetik der innerlichen Energie… - die Gedichte, für die habe ich seine Lieder gemacht, die Fragmente aus einigen meinen literarischen Arbeiten, - u.s.w.

http://...Nadel`ja`ev Anatolij - Motorradreise - 04-06-07 - usw.exe.html

Die Karte Gebietes Amur

Stadt Blagowestschensks am Amur - Wohl Verkündigung am Amur - Bremen

...Die deutsche Variante der Bibliothek - die Liste der Bücher Deutsch wariant
.
http://GERECHTIGKEIT die Information auf das Thema der Energetik der innerlichen Energie
http://hristus.narod.ru/matriza_de.html
http://hristus.narod.ru/balans_energij_de.html
.
http://hristus.narod.ru/108_de... - Die Fragen und die Antworten / den teil aus dem philosophischen Märchen " Den Ozean der Liebe "
.
http://hristus.narod.ru/zak_de......2005/ Die soziologischen Beobachtungen - die Geschwindigkeit des Vertriebes der Information, in verschiedene sozialen Gruppen…
und auch in ...2008......2009...in verschiedene sozialen Gruppen / - der Teil aus dem Buch " Des Zettels und der Geschichte des Strassenmusikers "
http://nadeljaew.narod.ru/lama_de.html - http://nadeljaew.narod.ru/10-03-2009-04-44.html

... ... ...

http://hristus.narod.ru/_Nadel_Ja...Ev - Das geoffnete Geheimnis die Kathedrale des Heiligen Peters - Die Information aus der Stadt Bremen - Die Information darf jeder wunschend prufen - sie befindet sich, auf dem beigefugten Dokument, aus 14 Teilen. ...

Die ähnliche Information aus der Stadt Blagowestschensk auf Amur, ird hier unterbracht sein , dann enn kommen ird dafür die Zeit / In den gegebenen Moment bereite ich diese Information, für die Prüfung von jedem wünschend vor - Es etwas Dokumente auf den russischen und deutschen Sprachen sind nimmt sich sehr viel Zeit ein /

... ... ...

http://hristus.narod.ru/skaso_ttschka_de.html - / den 2 teile aus dem philosophischen Märchen " Den Ozean der Liebe " / - http://hristus.narod.ru/skaso_ttschka_de_.html
... ... ...

http://hristus.narod.ru/krugi_inf_de.html - http://hristus.narod.ru/pslanie333_de.html - http://nadeljaew.narod.ru/feis.html
.
http://hristus.narod.ru/MISTIKA_ZIFERBLATT_DE.html
.
.http://hristus.narod.ru/KARMA_FATUM_EMOZION_DE.html
.
. http://hristus.narod.ru/pisdez_de.html
.
http://hristus.narod.ru/sluschebnajasapiska_de.html
.
http:// hristus.narod.ru/ENERGII_DE.html
.
http://hristus.narod.ru/knzept_zi_ja_de.html
.
http://hristus.narod.ru/data_10_de.html
.
http://hristus.nard.ru/Bremen_Buende_de.html
.
http://hristus.narod.ru/otr_sk_de.html
.
http://hristus.narod.ru/Wirklich_de.html
.
http://hristus.narod.ru/interw_de.html
.
http://hristus.narod.ru/christusnumerologija_de.html - Numerologie mit dem närrischen Humor

... ... ...

http://nadeljaew.narod.ru/sir_de.html - / den teil aus dem philosophischen Märchen " Den Ozean der Liebe " /
. --------------------------------------------------------------------------.

...Die Gdichte und die Lider...

Russisch wariant

http://hristus.narod.ru/gitara_de.html - Deutsch abteilung
Die Übersetzungen der Gedichte verschiedener Autoren
. --------------------------------------------------------------------------.
.
http://hristus.narod.ru/julii_de.html
.
http://hristus.narod.ru/A_Mironow_de.html
.
www - http://hristus.narod.ru/A_Wosnesenskij_de.html
.
 http://hristus.narod.ru/A_Nadeljaew_de.html
.
http://hristus.narod.ru/G_Schukow_de.html
.
http://hristus.narod.ru/M_Soresku_de.html
.
http://hristus.narod.ru/M_Woloschin_de.html
.
http://hristus.narod.ru/M_Zwetaewa_de.html
.
http://hristus.narod.ru/S_Awramow_de.html
.
http://hristus.narod.ru/W_Kalugin_de.html
.
http://hristus.narod.ru/W_Sawada_de.html
.
http://hristus.narod.ru/W_Schekspir_de.html
.
http://hristus.narod.ru/W_Wisotskij_de.html
.
http://hristus.narod.ru/A_Dolskij_de.html
.
http://hristus.narod.ru/A_Baboschko_de.html
.
www - http://hristus.narod.ru/G_Horoschawzew_de.html
.
http://hristus.narod.ru/N_Mischew_de.html
.
www - http://hristus.narod.ru/N_Stenesku_de.html
.
http://hristus.narod.ru/musik_amt_de.html
--------------------------------------------------------------------------.
.
/Die soziologische Forschung verschiedener Seiten des Lebens der Russischen und Deutschen Völker… - dass Motorrad……die Reise 2004… /
/…2005…… Die Operation auf die Wirbelsäule……/
/…2006……2007 - Die Fortsetzung Motorrad die Reise
2008 - 2009 - ...die Vorbereitung auf die neue Motorrad-Reise









… /
.
/- Die kleine Anmerkung zu vielen Texten, sich befindend auf meine Web-Seiten im Internet … - Viele Texte, sind im Zustand der Trans-Meditation geschrieben … - Ist Trans-Meditation Zustand wird darin charakterisiert, dass sich die Wahrnehmung der Wirklichkeit in slche Stufe ändert, dass der Mensch beginnt, die Probleme und die Leiden anderer Leute wahrzunehmen wie seine eigen … - Und wenn der Krieg irgendwo geht, und es kommen die Leute um, doch in diesem Fall, wird das ermordete irgendwo Kind, wie dein eigenes Kind wahrgenommen … - Wenn ich in solchen Zustand eintrete, werde ich als Kind, im natürlichen Sinn … - Darüber kann ich die Wörter aus der Bibel kaum anführen;
" Wenn wie die Kinder klein nicht entstehen werden, wird Ihnen das Herrschaft himmlich nicht geöffnet werden " - und die Übersetzung dieser Wörter solchen … - "Wenn Sie die Probleme und die Leiden anderer Leute wahrnehmen werden, wie seine eigen - nur dann wird mit Ihnen der Gott sprechen, ohne jede Vermittler, wie mit seinem Sohn."/

www - http://hristus.narod.ru/Dedicated_t_inkognito.html
www - http://hristus.narod.ru/pism_w_ewropu_de.html
www - http://hristus.narod.ru/pismo_w_ewropu_post_aria...nadel.html
www - http://hristus.narod.ru/pismo_w_Bremen_4_februar.html
www - http://hristus.narod.ru/14februar_de.html
www - http://hristus.narod.ru/den_offenenbriefde.html
www - http://hristus.narod.ru/Fr_De_Ru_de.html
 
    • Nadeljaew Anatolij - den 26 dezembr 2000 … - und 2008.
    • Darauf will ich dieses Dokument beenden
    • Mit freundlichen Grüßen
    • Nadeljaev Anatolij aus der Stadt Blagowestschensk am Amur

Хостинг от uCoz